在全球化经济时代的笼罩下,我们和多语言之间的相互交流变得越来越多,但是频繁的交流下凸显出问题所在——语言障碍。正是因为交流的机会变得多了,所以频繁的交流也带动了翻译行业的发展。翻译的方式有很多种,其中同声传译服务的特点受到了人们的关注和青睐。
相信大家对同声传译服务并不陌生,我们经常在电视上看到国际会议和论坛上一些不同语言不同国家的人共同出席会议,演讲&发言过程中毫无障碍。大家会发现他们的硬件装备一致,耳朵上带着一样的耳麦,面前摆着话筒。简单的说这些都是同声传译设备组成部分之一,我们形象的将其称之为输入端以及输出端。当然设备的输入端以及输出端要想更好的运行,就需要同声传译设备的中心部分作为支撑,那就是所谓的翻译中转站,也就是我们通常所指的译员间。
在使用同声传译设备的会议中,同声传译设备的译员间通常都会搭在会议室的角落处。一般设备运行的时候,译员间里面会坐上3-4翻译人员,在翻译的时候会经过20分钟互相转换一次,这样能够确保翻译的质量以及人员办事的高效性。同时相互转换对翻译人员来说也是一件好事情,频繁的转换有助于翻译人员在语言翻译的语言上进行灵活的转动,也避免了在工作的时候过于单向而产生疲劳。在会议进行中,译员间的翻译人员全神贯注,倾情投入到会议当中。
当然,除了以上三种组成部分之外,同声传译设备的特点还有很多,相比一般的翻译方式,同声传译服务的特点就是能够频繁的采取不同语言之间相互翻译,相信这一点也很好理解,因为我们从国际会议场合的角度出发,参加会议的不止是单一的外国语言,这也是其他的翻译方式做不到的,那就是在同一场合中可以同时翻译数量不同的语言。同时在选择设备的时候可以根据自己的需求选择不同制式的设备,因为从设备的角度出发,一种制式代表着一种语言。
综上所述,同声传译服务的特点受到了众多会议场合的关注和青睐,当然,同声传译服务的特点最为特别的地方就是在翻译的时候充分利用好人员和设备之间的相互配合,对于使用者来说,同声传译服务的特点是在语言种类较多场合的必备利器。